محبوبه نجفخانی، مترجم پیشکسوت و نامآشنای کودک و نوجوان، ۲۰ اردیبهشت ۱۴۰۴، از سوی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، سومین مهمان استیج نمایشگاه بینالمللی کتاب بود.
محبوبه نجفخانی؛ مترجم باسابقهی کتابهای کودک و نوجوان بیش از سی سال است که در این حوزه فعالیت میکند و تاکنون بیش از ۲۵۰ کتاب برای کودکان و نوجوانان ایران ترجمه کرده است. نجفخانی اولین کتابش را در نشر چشمه بهچاپ رساند و پس از آن با شرکت در دورههای تخصصی ادبیات کودک در شورای کتاب کودک به طور حرفهای ادبیات کودک و ترجمه را ادامه داد. او که تاکنون در جشنوارهها و رویدادهای ملی و بینالمللی حضوری فعال داشته است، سالهاست که بهعنوان کارشناس، مدرس و داور ادبی در حوزهی ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان مشغول است. نجفخانی نیازسنجی مخاطب و همچنین فراهمکردن بستری برای آشنایی با ادبیات جهان و لذت خواندن را در کار ترجمه ضروری میداند. او معتقد است ترجمه آثار ادبی فقط برگردان از زبان مبدا به مقصد نیست، بلکه مترجم در فرایند ترجمه باید به روح و بافت زبان توجه ویژه، و بر ادبیات و ظرافتهای ادبی نیز تسلط کافی داشته باشد.
این مترجم پیشکسوت، هر کتابی را که ترجمه میشود، به مثابهی پنجرهای تازه میپندارد که به روی مخاطب کودک و نوجوان گشوده میشود تا از آن به دنیای پیرامون و ادبیات جهان بنگرد.
نجفخانی که تجربهی سالها آموزگاری و ارتباط مستمر و رودررو با کودکان و نوجوانان را نیز در کارنامهی حرفهای خود دارد، لذت خواندن و همزیستی با ادبیات را از تاثیرگذارترین و ماندگارترین تجربههای بچهها میشناسد و معتقد است که این تجربههای خواندن همیشه در زندگی بچهها در سالهای بزرگسالی هم مفید خواهد بود.
محبوبه نجفخانی، مترجم پیشکسوت و نامآشنای کودک و نوجوان، ۲۰ اردیبهشت ۱۴۰۴، از سوی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، سومین مهمان استیج نمایشگاه بینالمللی کتاب بود.
محبوبه نجفخانی؛ مترجم باسابقهی کتابهای کودک و نوجوان بیش از سی سال است که در این حوزه فعالیت میکند و تاکنون بیش از ۲۵۰ کتاب برای کودکان و نوجوانان ایران ترجمه کرده است. نجفخانی اولین کتابش را در نشر چشمه بهچاپ رساند و پس از آن با شرکت در دورههای تخصصی ادبیات کودک در شورای کتاب کودک به طور حرفهای ادبیات کودک و ترجمه را ادامه داد. او که تاکنون در جشنوارهها و رویدادهای ملی و بینالمللی حضوری فعال داشته است، سالهاست که بهعنوان کارشناس، مدرس و داور ادبی در حوزهی ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان مشغول است. نجفخانی نیازسنجی مخاطب و همچنین فراهمکردن بستری برای آشنایی با ادبیات جهان و لذت خواندن را در کار ترجمه ضروری میداند. او معتقد است ترجمه آثار ادبی فقط برگردان از زبان مبدا به مقصد نیست، بلکه مترجم در فرایند ترجمه باید به روح و بافت زبان توجه ویژه، و بر ادبیات و ظرافتهای ادبی نیز تسلط کافی داشته باشد.
این مترجم پیشکسوت، هر کتابی را که ترجمه میشود، به مثابهی پنجرهای تازه میپندارد که به روی مخاطب کودک و نوجوان گشوده میشود تا از آن به دنیای پیرامون و ادبیات جهان بنگرد.
نجفخانی که تجربهی سالها آموزگاری و ارتباط مستمر و رودررو با کودکان و نوجوانان را نیز در کارنامهی حرفهای خود دارد، لذت خواندن و همزیستی با ادبیات را از تاثیرگذارترین و ماندگارترین تجربههای بچهها میشناسد و معتقد است که این تجربههای خواندن همیشه در زندگی بچهها در سالهای بزرگسالی هم مفید خواهد بود.