منوچهر اکبرلو از پایان کار ترجمهى بخش سینما و هنرهای آسیایی دایرهالمعارف نشنال جئوگرافی خبر داد.
دایرهالمعارف نشنال جئوگرافی، دایرهالمعارفی تخصصی به قلم گروهی از متخصصان است که بخش سینمایی و هنرهای آسیایی آن با سرپرستی امیر صالحی طالقانی و توسط منوچهر اکبرلو ترجمه شده است.
«۱۰۱ بازی آموزشی مهارتهای زندگی برای کودکان» که جزوی از مجموعهای ۱۰ جلدی است وسرپرستی آن را حسین فدایی حسین برعهده دارد، کار دیگرى است که منوچهر اکبرلو ترجمه کرده است.
او دربارهى این کتاب گفت: «۱۰۱ بازی آموزشی مهارتهای زندگی برای کودکان» نوشتهی بیدگروبر ویژهى کودکان گروه سنی ۶ تا ۱۲ سال است و از آنجا که این کتاب به نمایش و بازیهای نمایشی که من پیشتر با آنها درگیر بودهام، اختصاص داشت، کار ترجمه آن به من واگذار شد. نشر ذاکرین مسئولیت انتشار این مجموعه را برعهده دارد.
اکبرلو این روزها با مشارکت در ترجمه صد کتاب از شاهکارهای ادبیات جهان، بار دیگر توانایی خود را در این حوزه محک میزند. به تازگی انتشارات شهر علم با مشارکت جمعی از مترجمان درصدد است تا صد کتاب را در حوزهى شاهکارهای ادبی ترجمه و آنها را ویژهى نوجوانان راهی بازار کند. در گام اول این طرح اکبرلو به ترجمهى چهار کتاب پرداخته است.
«هزار و یک شب» به روایت مارتین وودساید، «اودیسه» به روایت تانیا زمرسکی، «ایلیاد» به روایت کاتلین اولم استید و «رابین هود» به روایت جان بوروز اخیراً توسط این مدرس دانشگاه ترجمه شدهاند.
اکبرلو این روزها مشغول ترجمهى کتاب آکادمیک «مخاطبان کودک و نوجوان تئاتر، افزایش تجربیات تئاتری کودکان و نوجوانان» نوشتهى متیو ریزن است.
او دربارهى این کار خود گفت: این کتاب که در حوزهى کتابهای دانشگاهی است، ویژهى کسانی است که برای کودکان و یا با کودکان کار تئاتر انجام میدهند. این کتاب به خواننده کمک میکند شناخت بهتری از مخاطب خود داشته باشد. در حال حاضر به دلیل عدم شناخت مناسب از ویژگیهای مخاطبان بسیاری از تولیدات تئاتری، بچهها را کمتر از آنچه نیاز دارند، در نظر میگیرند و نوعی سادهلوحی را ترویج میکنند و گاهی نیز مفاهیمی را به آنان منتقل میکنند که قادر به درک آنها نیستند. این کتاب میکوشد شناختی صمیمی از کودکان به مربیان و نمایشگران کودک ارائه دهد.
به نقل از ایسنا