آثار ترجمهشده یکی از دلایل ناشناختگی ادبیات ایران در جهان است.
به گزارش ایسنا، «هفته ادبی ایران در لندن» با حضور احمد دهقان، هوشنگ مرادی کرمانی، کارولین کراسکری، پل اسپراکمن، لتیشیا ننکوئیت (مترجمان و ایرانشناسان از آمریکا و استرالیا)، افشین شحنهتبار (مدیر انتشارات شمع و مه) و جمعی از ادیبان و نویسندگان ایرانی خارج از کشور از ۱۴ تا ۲۰ سپتامبر (۲۳ تا ۲۹ شهریورماه) در دانشگاه سواس لندن با همکاری انتشارات شمع و مه برگزار شد.
این همایش در دو روز بهصورت آکادمیک و تخصصی در بحث ادبیات ترجمه در بیرون از کشور و بخش عمومی برای مخاطبان و علاقهمندان ایرانی ساکن انگلستان برگزار شد.
در این جلسات به اهمیت نقش ترجمه آثار از فارسی به زبانهای دیگر پرداخته شد و نبود آثار ترجمهشده یکی از دلایل ناشناختگی آن در ادبیات جهانی عنوان شد. احمد دهقان از اهمیت ادبیات جنگ و لزوم آشنایی جهانیان با این واقعه و مظلومیت رزمندگان ایرانی صحبت کرد. هوشنگ مرادی کرمانی و کارولین کراسکری نیز برای حاضران از تجربههای کاری خود در زمینه حضور در کشورهای مختلف گفتند و همچنین دقایقی به داستانخوانی پرداختند.
همچنین سیدمجید تفرشی پژوهشگر در این همایش بر اهمیت وجود مترجمان و ناشران فعال در بخش بینالمل تاکید کرد و این برنامه را شروعی ارزشمند برای جهانی شدن ادبیات معاصر ایران دانست.
در حاشیه این همایش با همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در لندن، حمید بعیدینژاد سفیر ایران و کتابخانه و “انجمن سخن” در لندن برنامههایی برگزار شد.
در نشستی که در کتابخانه سلطنتی و ملی بریتانیا برگزار شد صاقب بابوری – رئیس مرکز ایران – و علیرضا صدیقی با معرفی آثار ارزشمند موجود در آرشیو این کتابخانه، از تاثیر بزرگان ادبیات کلاسیک ایران بخصوص فردوسی و مولانا در جهان گفتند.
همچنین حمید بعیدینژاد سفیر جمهوری اسلامی ایران در لندن طی ضیافتی ضمن اعلام حمایت از اینگونه نشستهای ادبی، بر استمرار آنها تاکید کرد.